<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?> <TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hans-HK" xml:id="ZW01n0001"> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title>Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka, Electronic version, No. 1 天竺国<name role="" type="person">菩提达摩</name>禅师论</title> <title xml:lang="zh-Hans">藏外<persName>佛</persName>教文献数位版, No. 1 天竺国<name role="" type="person">菩提达摩</name>禅师论</title> <author>方廣锠整理</author> <respStmt> <resp>Electronic Version by</resp> <name>CBETA</name> </respStmt> </titleStmt> <editionStmt> <edition>XML TEI P5</edition> <respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>ZangWai</name></respStmt> </editionStmt> <extent>1卷</extent> <publicationStmt> <idno type="CBETA"> <idno type="canon">ZW</idno>.<idno type="vol">1</idno>.<idno type="no">1</idno> </idno> <distributor> <name>中华电子<persName>佛</persName>典协会 (CBETA)</name> <address> <addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine> </address> </distributor> <availability> <p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p> </availability> <date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl> <title level="s">Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka</title> <title level="s" xml:lang="zh-Hans">藏外<persName>佛</persName>教文献</title> <title level="m" xml:lang="zh-Hans">天竺国<name role="" type="person">菩提达摩</name>禅师论</title> </bibl> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <projectDesc> <p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Fang Guangchang</p> <p xml:lang="zh-Hans" cb:type="ly">方廣锠大德提供</p> </projectDesc> <editorialDecl> <punctuation resp="#resp1"><p>新式标点</p></punctuation> </editorialDecl> <tagsDecl> <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> <tagUsage gi="rdg"> <listWit> <witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness> <witness xml:id="wit.orig">【藏外】</witness> </listWit> </tagUsage> </namespace> </tagsDecl> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language ident="en">English</language> <language ident="zh-Hans">Chinese (Traditional)</language> </langUsage> </profileDesc> <revisionDesc> <change when="2013-05-20"> <name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication </change> <change when="2009-03-13T09:55:09"> Zhou Bang-Xin (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT </change> </revisionDesc> </teiHeader> <text><body> <milestone unit="juan" n="1"/> <pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0001.0032a" n="0032a"/> <lb ed="ZW" n="0032a01"/> <lb ed="ZW" n="0032a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">题解</cb:mulu><head>天竺国<name role="" type="person">菩提达摩</name>禅师论</head> <lb ed="ZW" n="0032a03"/><byline cb:type="other">整理者 方廣锠</byline> <lb ed="ZW" n="0032a04"/> <lb ed="ZW" n="0032a05"/><p cb:type="head1" xml:id="pZW01p0032a0501">〔题解〕</p> <lb ed="ZW" n="0032a06"/><p xml:id="pZW01p0032a0601">《天竺国<name role="" type="person">菩提达摩</name>禅师论》，又名《达摩禅师论》，中国僧人假 <lb ed="ZW" n="0032a07"/>托禅宗初祖<name role="" type="person">菩提达摩</name>所撰典籍，著者不详，一卷。</p> <lb ed="ZW" n="0032a08"/><p xml:id="pZW01p0032a0801">在敦煌遗书中，至今已经发现两种题名为《达摩禅师论》的 <lb ed="ZW" n="0032a09"/>文献。其一为日本桥本凝胤所藏，首残尾存，尾题作“达摩禅师 <lb ed="ZW" n="0032a10"/>论”，系<name role="" type="person">唐高宗</name>开耀元年（681）所书，後被收入关口真大《达摩大 <lb ed="ZW" n="0032a11"/>师之研究》一书中。该文献论述徐缓、唯净、唯善等三种安乐法 <lb ed="ZW" n="0032a12"/>门，主张禅师必须自守戒行。另一种为日本田中良昭于法国敦 <lb ed="ZW" n="0032a13"/>煌特藏中发现的伯2039号。该号首尾完整，首题作“天竺国菩 <lb ed="ZW" n="0032a14"/>提达摩禅师论”，尾题作“达摩禅师论”。论述禅门之法，先从“禅 <lb ed="ZW" n="0032a15"/>定门”顺序至“安心门”，共列擧了十五种禅门之法的名称。接著 <lb ed="ZW" n="0032a16"/>从“安心门”逆序至“禅定门”，逐一解释这些禅门之法的意義。 <lb ed="ZW" n="0032a17"/>从内容看，上述两种《达摩禅师论》应是同名的不同文献。这两 <lb ed="ZW" n="0032a18"/>种文献均未为我国历代经录所著录，亦未为历代大藏经所收。</p> <lb ed="ZW" n="0032a19"/><p xml:id="pZW01p0032a1901">最近我们发现北京图书馆所藏敦煌遗书北新1254号（首残 <lb ed="ZW" n="0032a20"/>尾脱）与北新1255号（首脱尾残）所抄均为禅文献，纸质、字体完 <lb ed="ZW" n="0032a21"/>全相同，本为同卷。後因纸缝粘接处脱落，遂成为两件。缀接後 <lb ed="ZW" n="0032a22"/>文字相连无间。所抄写的第一个文献首残尾全，无尾题，故不知 <lb ed="ZW" n="0032a23"/>名。第二个文献首尾完整，首题作“禅策问答”，无尾题。第三个 <lb ed="ZW" n="0032a24"/>文献首尾完整，首题作“息诤论”，无尾题。最後还抄写了一则禅 <lb ed="ZW" n="0032a25"/>问答及若干禅诗。其後，经田中良昭先生鉴定，第一个阙名残文 <pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0001.0033a" n="0033a"/> <lb ed="ZW" n="0033a01"/>献即《天竺国<name role="" type="person">菩提达摩</name>禅师论》的又一个抄本。</p> <lb ed="ZW" n="0033a02"/><p xml:id="pZW01p0033a0201">新1254号与新1255号本为一卷，依次所抄均为禅文献，故 <lb ed="ZW" n="0033a03"/>应属传入敦煌的宗密《禅藏》的组成部份。对研究早期禅宗及宗 <lb ed="ZW" n="0033a04"/>密《禅藏》均有一定的價値。</p> <lb ed="ZW" n="0033a05"/><p xml:id="pZW01p0033a0501">与伯2039号相比，北图本缺失首尾题及首部约三百馀字， <lb ed="ZW" n="0033a06"/>但在对诸种法门一一解释之後，末尾多了一段总结性文字，称这 <lb ed="ZW" n="0033a07"/>些禅门之法均为往古大德禅师所作。最後幷有一段关于大、小 <lb ed="ZW" n="0033a08"/>乘禅区别的问答。共约多出六百馀字。从文献形态看，这些多 <lb ed="ZW" n="0033a09"/>出的文字显然是後人增補的。因此，可以肯定地说，北图本的产 <lb ed="ZW" n="0033a10"/>生比伯2039号的时代要晚。从两本共同的部份看，内容略有差 <lb ed="ZW" n="0033a11"/>异，文字互有优劣，可资互挍。</p> <lb ed="ZW" n="0033a12"/><p xml:id="pZW01p0033a1201">整理本综合伯2039号及北新1254号，录为全本。其中首 <lb ed="ZW" n="0033a13"/>部北图本缺失部份，以伯2039号为底本，无挍本；其後两本共同 <lb ed="ZW" n="0033a14"/>部份，以北新1254号为底本，以伯2039号为甲本；最後北图本 <lb ed="ZW" n="0033a15"/>独有部份以北图本为底本，无挍本。底、挍本的换用情况，在挍 <lb ed="ZW" n="0033a16"/>记中随文说明。</p> <lb ed="ZW" n="0033a17"/><p xml:id="pZW01p0033a1701">古代<persName>佛</persName>典在传抄中增衍嬗变，甚为常见。有的在流传中形 <lb ed="ZW" n="0033a18"/>成异本，应分别整理，如本书整理发表的《天公经》、《<persName>佛</persName>母经》等； <lb ed="ZW" n="0033a19"/>有的虽然有差异，但不足以成为异本，可资互挍。即使已经成为 <lb ed="ZW" n="0033a20"/>异本，因其出于同源，亦可以相互参挍。因此，对同一主题内容 <lb ed="ZW" n="0033a21"/>的不同抄本，应整理为一本，还是分作异本，有时成为<persName>佛</persName>典整理 <lb ed="ZW" n="0033a22"/>中的一个难点。对《天竺国<name role="" type="person">菩提达摩</name>禅师论》，本书拟先将北图 <lb ed="ZW" n="0033a23"/>本与伯2039号合挍为一本，发表在第一辑；然後将上述两号分 <lb ed="ZW" n="0033a24"/>别整理，发表在第二辑。以此作为整理这一类<persName>佛</persName>典的一种尝试， <lb ed="ZW" n="0033a25"/>敬请读者批评。</p> <lb ed="ZW" n="0033a26"/><p xml:id="pZW01p0033a2601">北图本曾于1995年3月8日在日本京都禅文化研究所集 <lb ed="ZW" n="0033a27"/>体讨论，此次整理吸收了讨论会上的不少挍订意见，特别吸收了 <pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0001.0034a" n="0034a"/> <lb ed="ZW" n="0034a01"/>西口芳男先生对本文献的挍订意见与註释，特此说明。幷向田 <lb ed="ZW" n="0034a02"/>中良昭、西口芳男及参加讨论会的其他诸位先生表示感谢。</p></cb:div> <lb ed="ZW" n="0034a03"/> <lb ed="ZW" n="0034a04"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">录文</cb:mulu><head>〔录文〕</head> <lb ed="ZW" n="0034a05"/> <lb ed="ZW" n="0034a06"/><cb:juan fun="open" n="1"><cb:jhead>天竺<anchor xml:id="nkr_note_orig_0034001" n="0034001"/>国<name role="" type="person">菩提达摩</name>禅师论一卷</cb:jhead></cb:juan> <lb ed="ZW" n="0034a07"/> <lb ed="ZW" n="0034a08"/><p xml:id="pZW01p0034a0801">禅门之法，如经论所说，乃有多義，非直一名。一名禅定门， <lb ed="ZW" n="0034a09"/>亦名制心门，亦名照心门，亦名觉心门，亦名察心门，亦名正<anchor xml:id="nkr_note_orig_0034002" n="0034002"/> <lb ed="ZW" n="0034a10"/>心门，亦名知心门，亦名了心门，亦名达心门，亦名征心门，亦名 <lb ed="ZW" n="0034a11"/>息心门，亦名定心门，亦名悟心门，亦名住心门，亦名安心门。</p> <lb ed="ZW" n="0034a12"/><p xml:id="pZW01p0034a1201">何名“安心门”者？由常看守心故，熟<anchor xml:id="nkr_note_orig_0034003" n="0034003"/>看诸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0034004" n="0034004"/>境种种相 <lb ed="ZW" n="0034a13"/>貌，一切境界悉知不从外来。迷是自心变作，知境界唯是自心作 <lb ed="ZW" n="0034a14"/>此，观自然渐合唯识观智。唯识者，遮诠为義。遮却杂染虚妄之 <lb ed="ZW" n="0034a15"/>法，诠取<anchor xml:id="nkr_note_orig_0034005" n="0034005"/>真如<persName>佛</persName>性者。不去不来，不生不灭，不取不捨，不垢 <lb ed="ZW" n="0034a16"/>不净，无为无染，无有自性，淸净湛然，常名唯识观智。故言“亦 <lb ed="ZW" n="0034a17"/>名安心门”。此出《唯识论》。</p> <lb ed="ZW" n="0034a18"/><p xml:id="pZW01p0034a1801">又言“住心门”者，由<anchor xml:id="nkr_note_orig_0034006" n="0034006"/>常看守心故，心即不起。无动故，心 <pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0001.0035a" n="0035a"/> <lb ed="ZW" n="0035a01"/>即安住。《维摩经》云<anchor xml:id="nkr_note_orig_0035001" n="0035001"/>：“心常安住，无碍解脱。”<anchor xml:id="nkr_note_orig_0035002" n="0035002"/>故言“住心门”。</p> <lb ed="ZW" n="0035a02"/><p xml:id="pZW01p0035a0201">言“悟心门”者，由久看，心不起动，即自心体，即与道合。心 <lb ed="ZW" n="0035a03"/>虚空寂<anchor xml:id="nkr_note_orig_0035003" n="0035003"/>，无碍为道。故言“悟心门<anchor xml:id="nkr_note_orig_0035004" n="0035004"/>”。</p> <lb ed="ZW" n="0035a04"/><p xml:id="pZW01p0035a0401">言“定心门<anchor xml:id="nkr_note_orig_0035005" n="0035005"/>”者，由常看守心故<anchor xml:id="nkr_note_orig_0035006" n="0035006"/>，于五欲境界，不乱不 <lb ed="ZW" n="0035a05"/>惑<anchor xml:id="nkr_note_orig_0035007" n="0035007"/>。由看心故<anchor xml:id="nkr_note_orig_0035008" n="0035008"/>，中不令乱。故《维摩经》云<anchor xml:id="nkr_note_orig_0035009" n="0035009"/>：“念定<anchor xml:id="nkr_note_orig_0035010" n="0035010"/>总 <lb ed="ZW" n="0035a06"/>持<anchor xml:id="nkr_note_orig_0035011" n="0035011"/>，辩才不断。”<anchor xml:id="nkr_note_orig_0035012" n="0035012"/>故云<anchor xml:id="nkr_note_orig_0035013" n="0035013"/>“亦名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0035014" n="0035014"/>定心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0035015" n="0035015"/>门<anchor xml:id="nkr_note_orig_0035016" n="0035016"/>”。</p> <lb ed="ZW" n="0035a07"/><p xml:id="pZW01p0035a0701">言<anchor xml:id="nkr_note_orig_0035017" n="0035017"/>“息心门”者，由常<anchor xml:id="nkr_note_orig_0035018" n="0035018"/>看守心故，息妄缘念<anchor xml:id="nkr_note_orig_0035019" n="0035019"/>，归真<anchor xml:id="nkr_note_orig_0035020" n="0035020"/> <pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0001.0036a" n="0036a"/> <lb ed="ZW" n="0036a01"/>寂定，故云“亦名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0036001" n="0036001"/>息心门<anchor xml:id="nkr_note_orig_0036002" n="0036002"/>”。</p> <lb ed="ZW" n="0036a02"/><p xml:id="pZW01p0036a0201">言<anchor xml:id="nkr_note_orig_0036003" n="0036003"/>“征心门<anchor xml:id="nkr_note_orig_0036004" n="0036004"/>”者，由常看守心故，即见心中<anchor xml:id="nkr_note_orig_0036005" n="0036005"/>心、心数<anchor xml:id="nkr_note_orig_0036006" n="0036006"/> <lb ed="ZW" n="0036a03"/>法，擧<anchor xml:id="nkr_note_orig_0036007" n="0036007"/>缘<anchor xml:id="nkr_note_orig_0036008" n="0036008"/>妄想，却征缘心，虚妄不可得故<anchor xml:id="nkr_note_orig_0036009" n="0036009"/>。故云“亦名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0036010" n="0036010"/> <lb ed="ZW" n="0036a04"/>征心门<anchor xml:id="nkr_note_orig_0036011" n="0036011"/>”。</p> <lb ed="ZW" n="0036a05"/><p xml:id="pZW01p0036a0501">言“达心门<anchor xml:id="nkr_note_orig_0036012" n="0036012"/>”者，由常看守心故，渐达<anchor xml:id="nkr_note_orig_0036013" n="0036013"/>自心，本性淸净， <lb ed="ZW" n="0036a06"/>不为一切烦恼诸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0036014" n="0036014"/>垢之所染汚，犹如虚空。故云“亦名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0036015" n="0036015"/>达心 <lb ed="ZW" n="0036a07"/>门<anchor xml:id="nkr_note_orig_0036016" n="0036016"/>”。</p> <lb ed="ZW" n="0036a08"/><p xml:id="pZW01p0036a0801">言“了心门<anchor xml:id="nkr_note_orig_0036017" n="0036017"/>”者，由常看守<anchor xml:id="nkr_note_orig_0036018" n="0036018"/>心故<anchor xml:id="nkr_note_orig_0036019" n="0036019"/>，了自己心，无障无<anchor xml:id="nkr_note_orig_0036020" n="0036020"/> <pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0001.0037a" n="0037a"/> <lb ed="ZW" n="0037a01"/>碍，灵通迅速，而<anchor xml:id="nkr_note_orig_0037001" n="0037001"/>体常住不动，毕竟<anchor xml:id="nkr_note_orig_0037002" n="0037002"/>寂灭，即涅槃相。故云 <lb ed="ZW" n="0037a02"/>“亦名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0037003" n="0037003"/>了心门<anchor xml:id="nkr_note_orig_0037004" n="0037004"/>”。</p> <lb ed="ZW" n="0037a03"/><p xml:id="pZW01p0037a0301">言“知心门”者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0037005" n="0037005"/>，由常看守<anchor xml:id="nkr_note_orig_0037006" n="0037006"/>心故，知心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0037007" n="0037007"/>去来，知心生 <lb ed="ZW" n="0037a04"/>时，知心灭时；知<anchor xml:id="nkr_note_orig_0037008" n="0037008"/>过去心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0037009" n="0037009"/>已灭不可得，未来心未至不可得， <lb ed="ZW" n="0037a05"/>现在心不<anchor xml:id="nkr_note_orig_0037010" n="0037010"/>住不可得。由常看守心故，知心去、来、生、灭悉常 <lb ed="ZW" n="0037a06"/>善。故云“知心门”。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0037011" n="0037011"/></p> <lb ed="ZW" n="0037a07"/><p xml:id="pZW01p0037a0701">言“正心门”者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0037012" n="0037012"/>，由常看守心故，不令妄念<anchor xml:id="nkr_note_orig_0037013" n="0037013"/>辄生，正念不 <lb ed="ZW" n="0037a08"/>移<anchor xml:id="nkr_note_orig_0037014" n="0037014"/>。故云“亦名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0037015" n="0037015"/>正心门<anchor xml:id="nkr_note_orig_0037016" n="0037016"/>”。</p> <pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0001.0038a" n="0038a"/> <lb ed="ZW" n="0038a01"/><p xml:id="pZW01p0038a0101">言“察心门<anchor xml:id="nkr_note_orig_0038001" n="0038001"/>”者，由常<anchor xml:id="nkr_note_orig_0038002" n="0038002"/>看守心故，察烦恼贼，六根之<anchor xml:id="nkr_note_orig_0038003" n="0038003"/> <lb ed="ZW" n="0038a02"/>中六个头首大贼。六贼<anchor xml:id="nkr_note_orig_0038004" n="0038004"/>者，眼爱美色，耳贪好声，鼻贪好<anchor xml:id="nkr_note_orig_0038005" n="0038005"/> <lb ed="ZW" n="0038a03"/>香，舌贪美味，身贪滑<anchor xml:id="nkr_note_orig_0038006" n="0038006"/>细<anchor xml:id="nkr_note_orig_0038007" n="0038007"/>，意贪六<anchor xml:id="nkr_note_orig_0038008" n="0038008"/>尘。六尘者，色<anchor xml:id="nkr_note_orig_0038009" n="0038009"/>、声、 <lb ed="ZW" n="0038a04"/>香、味、触、法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0038010" n="0038010"/>也。若贪著生爱<anchor xml:id="nkr_note_orig_0038011" n="0038011"/>，即为所烧。故<anchor xml:id="nkr_note_orig_0038012" n="0038012"/>智者察六 <lb ed="ZW" n="0038a05"/>尘贼，不令得入。譬如关令守门，端坐专察，门中有人来去，悉须 <lb ed="ZW" n="0038a06"/>察虑，不得一人辄盗来去。察心亦尔。所云<anchor xml:id="nkr_note_orig_0038013" n="0038013"/>“察”者，即是觉 <lb ed="ZW" n="0038a07"/>察之義，觉察心口善恶等念，悉无遗漏<anchor xml:id="nkr_note_orig_0038014" n="0038014"/>。若有善念<anchor xml:id="nkr_note_orig_0038015" n="0038015"/>，即随生 <lb ed="ZW" n="0038a08"/>灭<anchor xml:id="nkr_note_orig_0038016" n="0038016"/>；若<anchor xml:id="nkr_note_orig_0038017" n="0038017"/>有恶念，急手<anchor xml:id="nkr_note_orig_0038018" n="0038018"/>觉察，挫制断除。常自觉察<anchor xml:id="nkr_note_orig_0038019" n="0038019"/>身心 <pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0001.0039a" n="0039a"/> <lb ed="ZW" n="0039a01"/>过失，故云“察心门<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039001" n="0039001"/>”。</p> <lb ed="ZW" n="0039a02"/><p xml:id="pZW01p0039a0201">言“觉心门<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039002" n="0039002"/>”者，由常<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039003" n="0039003"/>看守心故，即觉自心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039004" n="0039004"/>体性真 <lb ed="ZW" n="0039a03"/>如，无色无形，非常非断，非外非内<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039005" n="0039005"/>，亦非中间，離诸色相，不出 <lb ed="ZW" n="0039a04"/>不没，不来不去，不生不灭，不垢不净，亦<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039006" n="0039006"/>非方圆<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039007" n="0039007"/>、大小、长 <lb ed="ZW" n="0039a05"/>短，離有離无，毕竟空寂。此是自家真如心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039008" n="0039008"/>、本性淸净心，不 <lb ed="ZW" n="0039a06"/>可<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039009" n="0039009"/>以言说分别显示。《维摩经》云：“如自观身实相，观<persName>佛</persName>亦 <lb ed="ZW" n="0039a07"/>然。”<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039010" n="0039010"/>心亦前际不来，後际不去，今则不住。与<persName>佛</persName>同体<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039011" n="0039011"/>，与法 <lb ed="ZW" n="0039a08"/>相应。自<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039012" n="0039012"/>体无为，即合僧義，即是僧宝。动成物执，即为法 <lb ed="ZW" n="0039a09"/>義，即是法宝。常觉，即为<persName>佛</persName>義<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039013" n="0039013"/>，即是<persName>佛</persName>宝。照<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039014" n="0039014"/>见心中三 <pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0001.0040a" n="0040a"/> <lb ed="ZW" n="0040a01"/>宝，复觉道<anchor xml:id="nkr_note_orig_0040001" n="0040001"/>在身中<anchor xml:id="nkr_note_orig_0040002" n="0040002"/>，若心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0040003" n="0040003"/>内觅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0040004" n="0040004"/>，不久见<persName>佛</persName><anchor xml:id="nkr_note_orig_0040005" n="0040005"/>；若著相外 <lb ed="ZW" n="0040a02"/>求，纍劫施功<anchor xml:id="nkr_note_orig_0040006" n="0040006"/>，去道转远<anchor xml:id="nkr_note_orig_0040007" n="0040007"/>。《花严经》云：自皈依<persName>佛</persName>，自皈依法、 <lb ed="ZW" n="0040a03"/>僧，此是心中一体三宝。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0040008" n="0040008"/>《维摩经》云：“若自观者，名为正观； <lb ed="ZW" n="0040a04"/>若他观者，名为邪<anchor xml:id="nkr_note_orig_0040009" n="0040009"/>观。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0040010" n="0040010"/>”<anchor xml:id="nkr_note_orig_0040011" n="0040011"/>正观者，谓<anchor xml:id="nkr_note_orig_0040012" n="0040012"/>自观身心，得禅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0040013" n="0040013"/> <lb ed="ZW" n="0040a05"/>定解脱道，故名正观。邪观者，谓身心之外，妄<anchor xml:id="nkr_note_orig_0040014" n="0040014"/>取境界，或<anchor xml:id="nkr_note_orig_0040015" n="0040015"/> <lb ed="ZW" n="0040a06"/>见诸<persName>佛</persName>、菩萨、靑、黄、赤、白、光明等事，幷是想<anchor xml:id="nkr_note_orig_0040016" n="0040016"/>心妄见，与道 <pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0001.0041a" n="0041a"/> <lb ed="ZW" n="0041a01"/>相<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041001" n="0041001"/>违。故名邪观。又<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041002" n="0041002"/>言觉心者，是觉悟之心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041003" n="0041003"/>，即是真 <lb ed="ZW" n="0041a02"/><persName>佛</persName>，即是菩提。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041004" n="0041004"/>《无量寿观经》云：“是心是<persName>佛</persName>，是心作<persName>佛</persName><anchor xml:id="nkr_note_orig_0041005" n="0041005"/>。” <lb ed="ZW" n="0041a03"/>《念<persName>佛</persName>三昧经》云：“念<persName>佛</persName><anchor xml:id="nkr_note_orig_0041006" n="0041006"/>只是念心，求心即<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041007" n="0041007"/>是求<persName>佛</persName>。”所以者 <lb ed="ZW" n="0041a04"/>何？心识无形，<persName>佛</persName>无相貌。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041008" n="0041008"/>《维摩经》云：“烦恼即是菩提。”谓觉烦 <lb ed="ZW" n="0041a05"/>恼性空，无有处所，名为菩提。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041009" n="0041009"/>故名“觉心门<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041010" n="0041010"/>”。</p> <lb ed="ZW" n="0041a06"/><p xml:id="pZW01p0041a0601">亦名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041011" n="0041011"/>“照心门<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041012" n="0041012"/>”者，慧<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041013" n="0041013"/>日明朗，照自心源<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041014" n="0041014"/>。不以日月 <lb ed="ZW" n="0041a07"/>所照为明<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041015" n="0041015"/>。《观世<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041016" n="0041016"/>音经》云：“慧日破诸暗。”<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041017" n="0041017"/>故名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041018" n="0041018"/>“照心 <lb ed="ZW" n="0041a08"/>门<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041019" n="0041019"/>”。</p> <pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0001.0042a" n="0042a"/> <lb ed="ZW" n="0042a01"/><p xml:id="pZW01p0042a0101">言“制心门<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042001" n="0042001"/>”者，心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042002" n="0042002"/>为身之<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042003" n="0042003"/>主，成败之事，皆由自心， <lb ed="ZW" n="0042a02"/>造<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042004" n="0042004"/>恶幷是心作，善则<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042005" n="0042005"/>天堂所摄<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042006" n="0042006"/>，恶则<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042007" n="0042007"/>地狱所收，不離生 <lb ed="ZW" n="0042a03"/>死。大士发心，善恶俱断，降伏自心，入无生正观。《遗教经》云：“制 <lb ed="ZW" n="0042a04"/>心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042008" n="0042008"/>一处，无事不辨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042009" n="0042009"/>。”故云“亦<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042010" n="0042010"/>名制心门<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042011" n="0042011"/>”。</p> <lb ed="ZW" n="0042a05"/><p xml:id="pZW01p0042a0501">言“禅定解脱心门”者，禅定能绝念，定即无思。心无思念，体性 <lb ed="ZW" n="0042a06"/>明净，離诸结缚，名为解脱。《法花经》云：“禅定解脱等，不可思议 <lb ed="ZW" n="0042a07"/>法。”故云“禅定解脱心门”。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042012" n="0042012"/></p> <lb ed="ZW" n="0042a08"/><p xml:id="pZW01p0042a0801">此大圣无相禅观门，幷是往古大德禅师所作，一依经论修学，非 <lb ed="ZW" n="0042a09"/>是今时谬说。</p> <lb ed="ZW" n="0042a10"/><p xml:id="pZW01p0042a1001">问曰：禅有大小以不？</p> <pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0001.0043a" n="0043a"/> <lb ed="ZW" n="0043a01"/><p xml:id="pZW01p0043a0101">答曰：禅观门有数种。一、大乘观门<anchor xml:id="nkr_note_orig_0043001" n="0043001"/>，二、小乘观门。小乘声 <lb ed="ZW" n="0043a02"/>闻观法，即数息安般。安<anchor xml:id="nkr_note_orig_0043002" n="0043002"/>般即有次第：第一禅、第二禅、第三禅、 <lb ed="ZW" n="0043a03"/>第四禅，即有所求，即有所见，即有所得。得生人天，得生非想非非 <lb ed="ZW" n="0043a04"/>想天，受快乐，报尽还堕三涂。即声闻观法。若依大乘观法，无求无 <lb ed="ZW" n="0043a05"/>欲，无言无说，寂然无相；不生不灭，不来不去，无漏无为，湛然常住。 <lb ed="ZW" n="0043a06"/>若依菩萨五门观法，行时定、住时定、坐时定、卧时定、偃息时定、著 <lb ed="ZW" n="0043a07"/>衣时定、吃食时定、语笑时定，一切时中，无有间念。若依小乘观法， <lb ed="ZW" n="0043a08"/>身心俱动，即有出定，即有入定。若依菩萨观法，无有出入，湛然一 <lb ed="ZW" n="0043a09"/>相，无有变异，身虽动作，心常不动。《维摩经》云：“心常安住，无碍 <lb ed="ZW" n="0043a10"/>解脱。”人身喩如何物？喩如车轮。人有十八识，车有十八辐。轮行 <lb ed="ZW" n="0043a11"/>千里转，车轴恒如故，钩心常不动。若无钩心，车即破壞，不能运载。 <lb ed="ZW" n="0043a12"/>《头陀经》云：“五阴以为车，无相以为牛，调御以为心，运载诸群生， <lb ed="ZW" n="0043a13"/>趣向般若洲。”<anchor xml:id="nkr_note_orig_0043003" n="0043003"/>人亦如是，亦如十八识。车轮者，人身也。车有十 <lb ed="ZW" n="0043a14"/>八辐，人有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0043004" n="0043004"/>十八识。车钩心者，<persName>佛</persName>法也。车轴，人心也。内有六 <lb ed="ZW" n="0043a15"/>根，外有六尘<anchor xml:id="nkr_note_orig_0043005" n="0043005"/>，中间有六识。六根者，眼、耳、鼻、舌、身、意，名为六 <lb ed="ZW" n="0043a16"/>根。六尘者，色、声、香、味、触、法，名为六尘。六识者，眼识、耳识、 <lb ed="ZW" n="0043a17"/>鼻识、舌识、身识、意识，名为六识。六根、六识、六尘各六，共为十 <lb ed="ZW" n="0043a18"/>八，亦名十八界<anchor xml:id="nkr_note_orig_0043006" n="0043006"/>。虽行住坐卧，擧动施为，心王常不动。心王若 <lb ed="ZW" n="0043a19"/>动，即流浪生死，不能运载法之财宝。《维摩经》云：“不著世间如莲 <pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0001.0044a" n="0044a"/> <lb ed="ZW" n="0044a01"/>花。常善入<anchor xml:id="nkr_note_orig_0044001" n="0044001"/>于空寂行，达诸法相无罣碍，稽首如空无所依。”莲花 <lb ed="ZW" n="0044a02"/>虽在淤泥中生，不被泥之所汚染。行人虽在五欲烦恼泥中坐，不被 <lb ed="ZW" n="0044a03"/>烦恼所染。</p> <lb ed="ZW" n="0044a04"/><p xml:id="pZW01p0044a0401">偈赞云：“如莲花，不著水，心淸净，超于彼。”彼者，彼岸。浮囊 <lb ed="ZW" n="0044a05"/>者，心。守城者，不令贼入。贼者，六根是也。守护心，不令贼入。</p> <lb ed="ZW" n="0044a06"/> <lb ed="ZW" n="0044a07"/><p xml:id="pZW01p0044a0701">〔录文完〕</p></cb:div> </body> <back> <cb:div type="zangwai-notes"> <head>方廣锠 挍注</head> <p> <note n="0034001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0034001">“天竺”，底本作“天竹”，據文意改。整理本自此以下以伯2039号为底本，无挍本。</note> <note n="0034002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0034002">“正”，底本作“安”，據文意改。</note> <note n="0034003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0034003">“熟”，底本作“孰”，據文意改。</note> <note n="0034004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0034004">“诸”，底本作“者”，據文意改。</note> <note n="0034005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0034005">“取”，底本不淸。田中良昭辨作“耶”，西口芳男辨作“耻”。</note> <note n="0034006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0034006">“由”，底本无，據文意補。</note> <note n="0035001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0035001">“云”，底本无，據文意補。</note> <note n="0035002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0035002">引文出自《维摩经･<persName>佛</persName>国品》，见《大正藏》第14卷第537页上。</note> <note n="0035003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0035003">整理本自此以下以北新1254号为底本，以伯2039号为甲本。</note> <note n="0035004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0035004">“门”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0035005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0035005">“门”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0035006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0035006">“由常看守心故”，底本残，據甲本補。</note> <note n="0035007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0035007">“惑”，底本作“或”，據甲本改。“不乱不惑”，甲本作“不为乱惑”。</note> <note n="0035008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0035008">“故”，甲本无。</note> <note n="0035009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0035009">“云”，底、甲本无，據文意補。</note> <note n="0035010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0035010">“中不令乱。故《维摩经》云：念定”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0035011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0035011">“持”，甲本作“物”。</note> <note n="0035012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0035012">引文出自《维摩经･<persName>佛</persName>国品》，见《大正藏》第14卷第537页上。</note> <note n="0035013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0035013">“云”，底本作“云悟心”，據文意删。“辩才不断，故云”，甲本无。</note> <note n="0035014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0035014">“亦名”，甲本作“故言”。</note> <note n="0035015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0035015">“心”，據底本残存字形及甲本補。</note> <note n="0035016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0035016">“门”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0035017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0035017">“言”，據底本残存字形及甲本補。</note> <note n="0035018" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0035018">“息心门者，由常”，底本残，據甲本補。</note> <note n="0035019" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0035019">“念”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0035020" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0035020">“真”，底本作“真心”，據甲本删。</note> <note n="0036001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0036001">“名”，底本残，據文意補。“云亦名”，甲本作“言”。</note> <note n="0036002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0036002">“息心门”，底本残，據甲本補。</note> <note n="0036003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0036003">“言”，底本残，據甲本補。</note> <note n="0036004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0036004">“门”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0036005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0036005">“心中”，甲本无。</note> <note n="0036006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0036006">“数”，據底本残存字形及甲本補。</note> <note n="0036007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0036007">“法，擧”，底本残，據甲本補。</note> <note n="0036008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0036008">“缘”，據底本残存字形及甲本補。</note> <note n="0036009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0036009">“故”，甲本无。</note> <note n="0036010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0036010">“亦名”，甲本无。</note> <note n="0036011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0036011">“门”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0036012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0036012">“门”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0036013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0036013">“达”，底本作“契”，據甲本改。</note> <note n="0036014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0036014">“诸”，甲本作“之”。</note> <note n="0036015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0036015">“亦名”，甲本无。</note> <note n="0036016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0036016">“门”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0036017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0036017">“门”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0036018" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0036018">“常看守”，底本作“看”，據甲本補。</note> <note n="0036019" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0036019">“故”，甲本无。</note> <note n="0036020" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0036020">“无”，甲本无。</note> <note n="0037001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0037001">“而”，甲本作“如”。</note> <note n="0037002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0037002">“竟”，底本作“究”，據甲本改。</note> <note n="0037003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0037003">“亦名”，甲本无。</note> <note n="0037004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0037004">“门”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0037005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0037005">“门者”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0037006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0037006">“常看守”，底本作“看”，據甲本補。</note> <note n="0037007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0037007">“心”，甲本无。</note> <note n="0037008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0037008">“知”，甲本作“复常知”。</note> <note n="0037009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0037009">“心”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0037010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0037010">“不”，甲本作“无”。</note> <note n="0037011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0037011">“由常看守心故，知心去、来、生、灭悉常善。故云‘知心门’”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0037012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0037012">“言正心门者”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0037013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0037013">“念”，甲本无。</note> <note n="0037014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0037014">“正念不移”，底本作“止念不生”，據甲本改。</note> <note n="0037015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0037015">“亦名”，甲本无。</note> <note n="0037016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0037016">“正心门”，底本作“止心”，據甲本改。</note> <note n="0038001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0038001">“门”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0038002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0038002">“常”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0038003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0038003">“之”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0038004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0038004">“贼”，底本作“根”，據甲本改。</note> <note n="0038005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0038005">“好”，甲本作“美”。</note> <note n="0038006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0038006">“滑”，底本作“谓”，據甲本改。</note> <note n="0038007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0038007">“细”，甲本作“触”。</note> <note n="0038008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0038008">“贪六”，甲本作“内贪”。</note> <note n="0038009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0038009">“六尘者，色”，甲本作“弊”。</note> <note n="0038010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0038010">“法”，甲本无。</note> <note n="0038011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0038011">“爱”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0038012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0038012">“故”，甲本作“是故”。</note> <note n="0038013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0038013">“云”，甲本作“言”。</note> <note n="0038014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0038014">“遗漏”，甲本作“有偏”。</note> <note n="0038015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0038015">“念”，甲本无。</note> <note n="0038016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0038016">“灭”，甲本作“有灭”。</note> <note n="0038017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0038017">“若”，甲本无。</note> <note n="0038018" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0038018">“急手”，甲本作“总守”。</note> <note n="0038019" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0038019">“觉察”，甲本作“察虑”。</note> <note n="0039001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039001">“门”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0039002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039002">“门”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0039003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039003">“常”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0039004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039004">“心”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0039005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039005">“非外非内”，甲本作“非内非外”。</note> <note n="0039006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039006">“不来不去，不生不灭，不垢不净，亦”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0039007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039007">“亦非方圆”，底本作“非方非圆”，據甲本改。</note> <note n="0039008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039008">“心”，甲本无。</note> <note n="0039009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039009">“可”，甲本作“可得”。</note> <note n="0039010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039010">引文出自《维摩诘经･见阿閦<persName>佛</persName>品》，见《大正藏》第14卷第554页下。</note> <note n="0039011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039011">“观<persName>佛</persName>亦然。心亦前际不来，後际不去，今则不住，与<persName>佛</persName>同体”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0039012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039012">“自”，甲本作“身”。</note> <note n="0039013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039013">“即是僧宝。动成物执，即为法義，即是法宝。常觉，即为<persName>佛</persName>義”，甲本无。</note> <note n="0039014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039014">“照”，甲本作“觉照”。</note> <note n="0040001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0040001">“道”，底本作“<persName>佛</persName>”，據甲本改。</note> <note n="0040002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0040002">“中”，底本作“心”，據甲本改。</note> <note n="0040003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0040003">“心”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0040004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0040004">“觅”，甲本作“觉”。</note> <note n="0040005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0040005">“不久见<persName>佛</persName>”，甲本作“不觅道”。</note> <note n="0040006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0040006">“施功”，甲本作“弥远”。</note> <note n="0040007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0040007">“远”，甲本作“遥”。</note> <note n="0040008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0040008">“《花严经》云：自皈依<persName>佛</persName>，自皈依法、僧，此是心中一体三宝”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0040009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0040009">“邪”，底本作“耶”，據文意改。下同。</note> <note n="0040010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0040010">“若他观者，名为邪观”句，底本置于下文“故名正观”下。據《维摩诘经》原文及甲本改置此处，下不出註。</note> <note n="0040011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0040011">引文出自《维摩诘经･见阿閦<persName>佛</persName>品》，见《大正藏》第14卷第555页上。引文中“若自观者”，《维摩诘经》原文作“以斯观者”。</note> <note n="0040012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0040012">“正观者，谓”，甲本无。</note> <note n="0040013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0040013">“禅”，甲本无。</note> <note n="0040014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0040014">“妄”，甲本作“别”。</note> <note n="0040015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0040015">“或”，甲本作“惑”。</note> <note n="0040016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0040016">“想”，甲本作“相”。</note> <note n="0041001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041001">“相”，甲本无。</note> <note n="0041002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041002">“又”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0041003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041003">“心”，甲本作“觉”。</note> <note n="0041004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041004">“即是真<persName>佛</persName>，即是菩提”，甲本作“之悟自心，即是真<persName>佛</persName>”。</note> <note n="0041005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041005">“是心作<persName>佛</persName>”，甲本无。</note> <note n="0041006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041006">“念<persName>佛</persName>”，甲本无。</note> <note n="0041007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041007">“即”，甲本作“祇”。</note> <note n="0041008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041008">“心识无形，<persName>佛</persName>无相貌”，甲本作“心识无体相”。</note> <note n="0041009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041009">“提”，甲本作“提。谓觉烦恼性空，无有处所，名为菩提”。</note> <note n="0041010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041010">“门”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0041011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041011">“亦名”，甲本作“言”。</note> <note n="0041012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041012">“门”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0041013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041013">“慧”，底、甲本作“惠”，此处“惠”、“慧”相通，故正作“慧”。下同。</note> <note n="0041014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041014">“源”，甲本作“室”。</note> <note n="0041015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041015">“明”，底本作“照明”，據甲本改。</note> <note n="0041016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041016">“世”，甲本无。</note> <note n="0041017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041017">引文出自《大正藏》第9卷第58页上。</note> <note n="0041018" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041018">“名”，甲本作“云”。</note> <note n="0041019" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041019">“门”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0042001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042001">“门”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0042002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042002">“心”，甲本无。</note> <note n="0042003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042003">“之”，甲本无。</note> <note n="0042004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042004">“造”，疑或作“善”。</note> <note n="0042005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042005">“则”，甲本作“即”。</note> <note n="0042006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042006">“摄”，甲本作“近”。</note> <note n="0042007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042007">“则”，甲本作“即”。</note> <note n="0042008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042008">“心”，底本作“之”，據甲本改。</note> <note n="0042009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042009">“辨”，甲本作“辩”。</note> <note n="0042010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042010">“云亦”，甲本无。</note> <note n="0042011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042011">“门”，底本无，據甲本補。</note> <note n="0042012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042012">“言‘禅定解脱心门’者，禅定能绝念，定即无思。心无思念，体性明净，離诸结缚，名为解脱。《法花经》云：‘禅定解脱等，不可思议法。’故云‘禅定解脱心门’”，底本作“言亦名‘禅定解脱心’者，观心自在，不被生死繫缚，解脱无碍故。《法花经》曰：‘禅定解脱等，不可思议法。’乃是智者所知，非是凡情所恻（测）”，據甲本改。<p>甲本至此结束，有尾题“达摩禅师论一卷”。</p></note> <note n="0043001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0043001">“门”，底本无，據文意補。</note> <note n="0043002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0043002">“安”，底本作“般”，據文意改。</note> <note n="0043003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0043003">引文出自《<persName>佛</persName>为心王菩萨说头陀经》，原文作“五阴以为车，无相以为牛，调御以一心，运载诸群生，趣向般若洲。”参见本书第281页。</note> <note n="0043004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0043004">“有”，底本无，據文意補。</note> <note n="0043005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0043005">“根，外有六尘”，底本残，據残存字形及文意補。</note> <note n="0043006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0043006">“界”，底本作“戒”，據文意改。</note> <note n="0044001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044001">“入”，底本作“人”，據文意改。</note> </p> </cb:div> </back></text></TEI>